انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

درباره بلاگ
انجمن شعر و ادب رها (میخانه)
بایگانی
آخرین مطالب
آخرین نظرات
نویسندگان
۲۱ دی ۰۳ ، ۱۵:۰۷

ترجمه‌ی چند هایکو

ترجمه‌ی چند هایکو از شاعران جهان
✍ #زانا_کوردستانی 

(۱)
برای زن همسایه بهار مطبوع است و 
برای زن خودش 
سوز و سرمای زمستان.
-------
ناتالیا هالک - روسیه 


(۲)
آفتاب بر روی آدم‌برفی می‌تابد،
چند قطره عرق --
در چشمانش...
----------
مارینا هگین - روسیه


(۳)
زمستان 
بر روی ساق پایش --
رگ آبی دیگری برایش جای گذاشت.
----------
جین ریشهوله - آمریکا 


(۴)
غروبگاه جمعه 
کفشدوزکی در کف دستم،
دوست ندارد که بپرد.
----------
لومیلا بالابانونا - بلغارستان

 

(۵)
صبحگاهی پاییزی
پیرمرد گدا، مکانش را 
به برف سفید بخشیده بود.
---------
والریا سیمونوا - روسیه 


(۶)
ظرف‌های عتیقه‌اش را در کابینت می‌گذارد
برای روزهای بهتر پیشرویش 
مادر هشتاد ساله‌ام.
----------
تیریزا موریمینو - ژاپن


(۷)
بچه‌ها سرگرم بازی‌اند،
در پارک --
نزدیک نیروگاه اتمی.
----------
تروزە سیندیک - آلمان

 

(۸)
آواز بخوان ای پرنده‌ی کوچک!
با ما همکاری کن،
برای انتخاب نام نوزاد تازه متولد شده.
---------
انیسه جیسیس - کرواسی 


(۹)
باد و بوران،
آوازی پاییزی - 
در گلوی نی‌لبک.
----------
کالا رامیش - هندوستان

 

(۱۰)
ماه کامل 
نمی‌تواند خودش را قایم کند - 
حتا در میان صنوبرها نیز.
----------
لونا مونگیسگورد - دانمارک

 


----------
پ.ن:
این هایکوها از روی برگردان کردی، آقای قباد جلیزاده، ترجمه شده است.

موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۳/۱۰/۲۱
زانا کوردستانی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی