کهوک
آییی کهوکهکان
لهبهرچی ناچڕین؟!
گاهز ئەیوهیش،
وهکو ئێمه کوردان کۆچەری ڕۆیشتنن؟!.
◇ برگردان فارسی:
آیی کبکها،
چرا نمیخوانید؟!
شاید شما هم
مانند ما کردها آواره شدهاید؟!.
#زانا_کوردستانی
آییی کهوکهکان
لهبهرچی ناچڕین؟!
گاهز ئەیوهیش،
وهکو ئێمه کوردان کۆچەری ڕۆیشتنن؟!.
◇ برگردان فارسی:
آیی کبکها،
چرا نمیخوانید؟!
شاید شما هم
مانند ما کردها آواره شدهاید؟!.
#زانا_کوردستانی
پاریس هم که باشم
بیتو،
اکبرآباد سفلیست!
خاکی،
دور دست،
برهوت.
#زانا_کوردستانی
استاد "کوروش همهخانی"، فرزند "احمد" و "افسرالملوک همهخانی"، شاعر و منتقد کُرد است.
کتاب pdf مورچه و گل نادان
داستان کودکانه

نویسنده و تصویرگر: #پخشان_گولانی
مترجم: #سعید_فلاحی ( #زانا_کوردستانی )
برای تهیهی این کتاب به وبلاگ میخانه مراجعه کنید
http://mikhanehkolop3.blogfa.com/
آقای "عیسی اسدی" متخلص به "میم" شاعر و مترجم ایرانی، زادهی نهم خرداد ماه ۱۳۵۲ خورشیدی، در تهران است.
باوکهم ئهور بوو و دایکهم واران
منیش مشتهله داریکی له لهیلان
یهکجار پاراو نبوم له ئهوان
◇ برگردان فارسی:
پدرم ابر بود و مادرم باران
من هم نهالی کوچک در بیابان
که هرگز سیراب نشدم از آنها...
#زانا_کوردستانی
آه ای روشنایی در ظلمت
ماه را
در ایوان کدامین خانه
جا گذاشتهای؟!
#زانا_کوردستانی
نمایان شدن رنگینکمانی در آسمان ادب
مجموعهی «رنگین کمان» تالیف استاد "علیمردان عسکریعالم" (پدر فرهنگ عامهی لرستان) روانهی بازار نشر و کتاب شد.
به گزارش آوای سیمره، این مجموعهی، شامل طنز، هجو، هزل و لطیفه در اشعار شاعران پارسیگو و بومیسرایان ایران، میباشد.
بنا بر اظهار مؤلف، این مجموعه هفت جلد است و اکنون تنها توانست که جلدهای یک تا چهارم آن را منتشر کند. همچنین این مجموعهی هفت جلدی، هر جلد آن با یک رنگ از رنگهای رنگین کمان آراسته شده است و جلدهای پنجم، ششم و هفتم نیز در دست انتشارند.
مجموعهی «رنگین کمان»، حدود ۴۳۰۰ صفحه است، که انتشارات شاپورخواست خرمآباد با مدیریت "سید یدالله ستوده"، با ظاهری زیبا و آراسته در دسترس علاقهمندان قرار داده است.
✍ زانا کوردستانی
کوردستان بنهماڵهمه
خۆڵی دایکهم
شاخ و کوێسانی باوکهم
خورۆشی سیرۆان دهنگی منه
ههڵفڕینی ههڵۆهکانی شهڤڕهشکهم
شاهۆ و قهندیل ناو براکانم
ههڵاڵهبرمه خوویشکهم
بهڵام خۆمیش حهلبجهم
مهغدور و بێکهس
لێ بهین ئهم جیهانه.
◇ برگردان فارسی:
کردستان خانوادهی من است
خاکاش مادرم
کوهستانهایش پدرم
خروش سیروان صدای من
و پرواز عقابهایش خیالاتم
شاهو و قندیل برادرهایم
لالههای واژگونش خواهرم
اما خودم حلبچهام
بیکس و تنها در این جهان.
#زانا_کوردستانی
▪ماهنامهی سخن منتشر شد
ماهنامهی سخن همزمان سه شمارهی ۸۷، ۸۸، ۸۹ زمستان ۱۴۰۲ خود را در یک مجلد منتشر کرد.
مدیر مسئول و سردبیر، ماهنامه ادبی و فرهنگی سخن که سال نهم انتشار خود را سپری میکند، دکتر "آریا پورفریاد"، شاعر و منتقد مطرح خوزستانیست.
این سه شمارهی ماهنامه به ترتیب ویژهنامههای ادبی اساتید شعر و ادبیات زیر میباشد:
- استاد کورش همه خانی
- استاد علیار زارعی
- استاد شاپور جورکش
این مجلد ماهنامهی سخن، با نوشتههایی از دانشوران: قیصر آزادی/ مریم بشارت زاده/ مینو نصرت/ حسن سهولی/ امیر سنجوری/ افسانه خجسته بخت / رجب بذرافشان/ بیتا عرب زاده/ عابدین پاپی/ رحمن بهزادی فر/ حسین بازیاری/ علی حسن زاده/ دکتر سریا داودی حموله/ افسانه نجومی/ ناهید کبیری/ اسدالله اسدی/ دکتر فریدون شایسته/ دکتر داودرضا کاظمی/ میترا بزرگمهر/ محمد حیدری فرد/ فرخنده شفیعی / المیرا فولادی/ پدرام طاهری/ مجتبا گهستونی/ مهیار زاهد/ بهزاد کشمیریپور و خورشید بهشتی، مزین و آراسته شده است.
✍ #زانا_کوردستانی
استاد "مهدی شریفی شادفر" متخلص به "آیینه"، شاعر کرمانشاهی، زادهی سال ۱۳۵۱ خورشیدی، در دهستان فارسینج از توابع سنقر کلیایی است.
کارنیکای کرێکار
دڵی لە شاژنی بەست
نهزانست خۆشەویسی لە کەندوودا
ئەبەر فاعلە حەرام بوو
◇ برگردان فارسی:
زنبور کارگر دلبستهی ملکه شد
اما او نمیدانست عاشقی در کندو
برای کارگرها ممنوع بود.
#زانا_کوردستانی
آه ای لاجورد کاشیهای عقیق
ای ذکر شبانههای ممتد
بیتو، مرتجعام
هیچ آیینی را پایند نیام!.
#زانا_کوردستانی
شۆفیر ێیسنپ بۆ
داغ و گەشەی بنەماڵەکی جێ ئەهیڵاند
تا داغ و گەشەی بنەماڵەکانی شار بگینی
◇ برگردان فارسی:
رانندەی تاکسی بود
غم و شادی خانوادهاش را جا میگذاشت
تا که غم و شادی خانوادههای شهر را برساند.
#زانا_کوردستانی
استاد زندهیاد "فرجاله بیدختی" شاعر، نویسنده و والیبالیست ایرانی، زادهی دوشنبه ۳۰ دی ۱۳۳۰ خورشیدی، در سمنان، است.
بانو "شاعره رحیمجان"، شاعر و ترانهسرای تاجیک، در یک روز بهاری در سال ۱۳۵۵ خورشیدی( ۱۹۷۷ میلادی)، در شهر وحدت تاجیکستان به دنیا آمد.
شیعرەکانم ئیتر نانووسم
دەیدەمیان بە دەم با
تاکو بەگەیشتەن بە توو
ئەخوێنەم بە گوێ لەیلان
تاکو بەگەئیدە بە بەر
ئەیخمە ناوی چهم و گلار
تاکو ئاو بیتیرەی لە شانێ توو
بڵام دەزانم
توو دڵبەستە و دڵتڕی سروشتی نە کاگەز و کتێب
◇ برگردان فارسی:
شعرهایم را دیگر نمینویسم
میسپارمشان به باد تا که به تو برساند
خواهم خواندشان به گوش دشت و بیابان تا که تو بیابیشان
میسپارم به رود و نهر تا که آب به نزد تو بیاورد
خوب میداںم که تو عاشق طبیعت هستی نه نامه و کتاب.
#زانا_کوردستانی
تۆ موسا بوێ
و ئەمن بنیئیسراییل
هەرمو وردهکی،
بیانگەتم ئەگرد!.
◇ برگردان فارسی:
تو موسی بودی و من بنیاسرائیل
دقیقه به دقیقه بهانهات را میگرفتم.
#زانا_کوردستانی
ورده ورده پێخەنینەکانت
مۆجزە بۆ
وا لە ئیبراهیم و ئیساشم
بەر نەهات!
ئاڵمیگی زیندو کەرد...
◇ برگردان فارسی:
لبخندت معجزهای بود
که از ابراهیم و عیسی هم ساختنی نبود!
عالمی را زنده کرد.
#زانا_کوردستانی